В очередной раз пересматриваю мой обожаемый Вавилон 5, как повелось - на английском языке, с включенными зачем-то русскими субтитрами (вообще, русские субтитры нужны мне для просмотра на немецком, ибо английский я знаю более чем в достаточной степени, а немецкий мне - ещё изучать и изучать; но я достаточно хорошо знаю сюжет, чтобы насладиться просмотром на немецком и пополнить свой словарный запас... осталось лишь найти, где такое чудо скачать.. никто случайно не знает, где скачать Вавилон 5 на немецком?).
Вгляделась тут в субтитры.. Ужаснулась - ться и тся, что не будь и прочие словесные монстры преследуют на каждом шагу. У меня была слабая надежда, что вопиющая неграмотность обуславливается тем, что они создавались по принципу "берётся русская озвучка, запускается в распознаватель речи, вуаля", но данная теория противоречит реальности по двум причинам: субтитры слишком старые для таких научных достижений; имена переведены... кошмарно, коротко говоря.
Год-полтора назад я была шокирована тем фактом, что первого командующего Вавилоном 5, Джеффри Синклера, перевели как Джеффри Синклера (с самого начала подозревала, что что-то в произношении его имени не то - больно уж оно было созвучно с французским Saint Clair).
Сейчас я присмотрелась ко всем остальным именам собственным и задумалась. Я, как человек, получающий образование по специальности "фундаментальная и прикладная лингвистика", точно знаю, что бакалавры программы "перевод и переводоведение" (грешна, смотрю чужие программы и радуюсь, что моя - самая крутая), изучают, чёрт возьми, теоретическую фонетику своего языка (мы же фонетику получаем в более общем объёме, а затем в виде русской фонетики [на радость моей маме, которая путает лингвиста с филологом], хотя я бы не отказалась от полного курса немецкой фонетики [впрочем, в методичках, по которым мы изучаем немецкий, вполне адекватно и подробно описана немецкая фонетика... к тому же, в фонетическом смысле теоретик из меня - куда лучший, чем практик (до сих пор не научилась произносить французскую увулярную [r])]...
Однако я (вау, я всё ещё пишу про B5, хотя и уплыла в любимую лингвистику) встречала так же десятки вариантов написания иномирных Вавилонистых имён. 
На примере одного из императоров Центавра: в официальном переводе он звучит как "Картажье", есть вариант "Картагия", "Картайя", хотя на мой взгляд ближе всего к оригинальному звучанию - "Картажья" (на английском он пишется как "Cartagia"... Собственно говоря, наиболее меня шокирует сам факт многообразия переводов - ведь наиболее логичным для меня является перевод по звучанию (мать вашу, это же сериал, а не книжка, какие сомнения могут быть?!), а логичной в таком случае является интерпретация g - как [

URL записи